日本語難しいシリーズ
この前、職場の後輩が「死んだ猫にエサをあげる夢を見た」って言うから、なかなかグロい夢を見たね。って言ったら、「昔飼ってて、今は亡くなってしまった猫にエサをあげる夢」だった。
これ、かなり難しいな。
「昔、死んでしまった猫」とかなら通じると思うんだけど猫との関係性が出てこないことには「今、目の前で死んでいる猫」との区別がつかない。
これを聞いたときに「死んだ」と「亡くなった」の使い分けなのかと思ったけど、「今、目の前で亡くなってる猫」にエサをあげてたら、それもなかなかホラーな感じなので、単純に「死んだ」と「亡くなった」の使い分けではない感じがする。
ただ、「亡くなった」の方に対象との感情的な近さがあるので冒頭の場合、誤解を招かなかった可能性は高いのかな。
これ、ホリエモンに言わせると日本語読めない人に分類されそうだな。